La lettre à Ala
約1ヶ月ぶりのHabitación de Alasの更新。本当にお忙しい中、ファンの為に時間を作ってくださってありがとう。
ブログやインタビューで「『マリウス』死ぬ気でやります。」と言っていたので、更新は初日が開けるまでないと思っていたから嬉しいサプライズ❤️
プロモーションとお稽古で目まぐるしい日々にあっても、集中して取り組んでらっしゃるようで嬉しく、翼くん頑張ってるから、私も番宣の翼くんを沢山見て楽しみに待ってよう⭐️と思ってたの。途中、広島と指環の謎をふしぎ発見してしまい、荒野で嵐の中にいるような心持ちになっていたけれど。
露出が沢山あっても、生のままの翼くんの言葉が聞きたい言葉。
to baseとブログが1番幸せな気持ちになります。
本当にありがとう❤️
役者さん方のチームワークも良いそうで、他の役者さんの発信でも「お稽古が幸せ。毎日お稽古に行けるのが嬉しい。」とありました。
皆様方にとって素晴らしい時間となっているようで、ますます本番が楽しみになります。
細かなお芝居の仕方、外部舞台での主演役者の在り方、毎日沢山の学びだね。今、この瞬間も凄いスピードで進化しているであろう翼くんを思うと、本当に嬉しい。
本番が始まるまでの本稽古が1ヶ月程度しかないことに私なら恐さを感じるけど、それが舞台なのね。
頑張って!
でも、死ぬなら、千秋楽のカーテンコールを終えた舞台の上にしてね。
お稽古での幸せも素晴らしいけれど、本番も独特の緊張感や達成感で幸せに満ち溢れると思います❤️
Je fais des vœux pour toi, mon Ala!
Passe bon après-midi et alors bonne répétition générale avec l'équipe de Monsieur Yamada!!
追伸
「私のやってることって、小林よしのりが大島優子にしてたことと同じよね?」
「……。」とうとう黙られました。
翼くんへの追伸
私もよく間違うので言いにくいのですが念の為。
努めると勉めると勤めると務めるを入れて検索。
「務める」=役目を果たすが述語にくると助詞は「を」を取り、「努める」=try to 動詞の原型、努力するが述語にくると助詞は「に」を取るのが一般的です。
「努める」の意味で使いたいなら、「(役柄)を全うできるように努める」など、文に補足があった方が自然です。
揚げ足を取っているわけじゃないのよー!一体、これはどうやって伝えれば?ファ、ファンレターで?
私も正しい日本語かどうか正確には判らない。でも、翼くん、単語の意味は辞書で引かれているのだと思うけれど、文章に組み込んだ時に違和感があることが…。
小説家があえて誤用したり、変わった使い方をすることはあります。
マネジャー、ちゃんと見てあげてー!